viernes, 31 de enero de 2014

AMOR IMPOSIBLE




Llegaste a mi, como un meteorito,
traspasaste incandescente
los confines de mi ser
y en mi alma abriste un cráter,
que hoy me lleva a fenecer.
La distancia me acongoja,
el dolor de tu lejanía...
desborda mis ojos en llanto,
y es tal mi sufrimiento,
que hasta el cielo en quebranto,
desgaja lágrimas de tristeza,
por este amor, que no puede ser.


AMOUR IMPOSSIBLE

Vous êtes venu à moi, comme un météore,
ont emporté, incandescent
les limites de mon être,
et mon âme a ouvert un cratère
aujourd'hui m'amène à égorgés.
La distance m'attriste,
la douleur de votre éloignement ...
débordements, mes yeux en larmes,
et telle est ma souffrance,
que vers le ciel par le chagrin,
rompt larmes de tristesse,
pour l'amour, vous ne pouvez pas être.

YALI



DANZA EN AGONÍA



No te veo y apenas respiro,
no tengo tiempo
y tu tienes libertad,
si mi corazón está roto,
el tuyo, no se romperá.
Hoy, tu eres la mejor
parte de mi vida,
traes a mi el amor
que nunca fue,
la felicidad de un nuevo día,
el horizonte que nunca vi,
la danza de mi ser en agonía.

DANSE A L'AGONIE

Je ne vois pas, et juste respirer,
Je n'ai pas le temps
et vous avez votre liberté,
si mon cœur est brisé,
vôtre, ne se cassera pas.
Aujourd'hui, vous êtes le meilleur
partie de ma vie,
vous me apporter l'amour
qui n'a jamais été,
le bonheur d'un jour nouveau,
l'horizon, que je n'ai jamais vu,
danse de mon être à l'agonie.

YALI

QUE IMPORTA



Qué importa que lejos estés
si te siento aquí conmigo,
si en ti encuentro el abrigo
que calienta todo mi ser.
Si en tus ojos me pierdo
y en mi corazón te hallo,
si el verte es una caricia
y siento que desmayo.
Que importa...
haberte encontrado tarde,
si has permitido que hoy sueñe,
olvidándome del ayer
y has dado a mi vida
¡Un nuevo amanecer!.


IMPORTÉ

Que faire si vous êtes loin
si je vous suis, ici avec moi,
si vous, je trouve un abri,
qui réchauffe tout mon être.
Si je me perds dans tes yeux,
et dans mon cœur je me trouve,
si le vert est une caresse
et je me sens comme un évanouissement.
Importé ...
je vous ai trouvé plus tard
si vous avez permis que ce rêve aujourd'hui,
oublier hier
et ont donné ma vie
Une nouvelle aube!.

YALI
17-10-2013

domingo, 26 de enero de 2014

ORTO Y OCASO



Se unieron nuestras manos
y caminamos juntos,
el mullido camino
de flores alfombrado,
nos mostraba destellos
de iris nacarado
y las aves multicolores
nos daban sus cantos.

¡La imagen fue solo una ilusión!
me soltaste de tu mano,
pedregoso se tornó el camino,
el iris nacarado destelló perdido
y el canto de las aves
¡fueron gritos de dolor!.



LEVER ET COUCHER DE SOLEIL

Ils ont rejoint nos mains
et marcher ensemble,
la voie douce
fleurs moquette,
Nous avons montré clignote
nacré iris
et les oiseaux colorés
nous a donné leurs chansons.
L'image était juste une illusion!
je laisse aller de votre main,
est devenu chemin pierreux,
iris flashé nacré perdu
et le chant des oiseaux
Étaient des cris de douleur!.

YALI
Derechos de autor:  10-394-232

QUIERO YA DORMIR


Quiero ya dormir en tu verde alfombra,
en tus musgosas manos, en tu arena,
en tu mar bravía, en tu tierra morena,
y cobijarme con la noche en sombra.

Quiero ya dormir en tus fuertes brazos,
que el magma ilumine mis despojos
y por las grietas se filtren a mis ojos
del universo destellos escasos.

Aun no me convidas a tu frío lecho,
vagando voy en este mundo vano
por una senda ignota y pedregosa.

Y el cansancio ya bulle en mi pecho,
y el corazón se torna pagano,
en espera de tu abrazo, ansiosa.


Je veux dormir déjà

Je veux dormir et un tapis vert
mousse dans vos mains, dans votre domaine,
votre courage mer dans votre terre brune
et se réfugier dans les ombres de la nuit.

Je veux et dormir dans vos bras forts,
magma éclairer mes restes
et s'infiltrer à travers les fissures dans mes yeux
quelques aperçus de l'univers.

Bien que n'étant pas m'inviter à votre lit froid,
Suis à la dérive dans ce monde vain
par un chemin inconnu et rocheux.

Et la fatigue et se résume dans ma poitrine,
et le cœur devient païen
attente de votre étreinte, anxieux.

YALI
Derechos de autor:  10-394-231

viernes, 24 de enero de 2014

SIMPLE OCASO



La ciudad se acongoja
con la lluvia desplomada,
el sonar de la lluvia te nombra,
en mi recuerdo te dibuja,
e indeleble
te tornas en mi memoria,
que delicadamente
me deja en orfandad,
teniéndote como un simple ocaso,
que en lenta agonía...
abraza la oscuridad.




COUCHER DU SOLEIL SIMPLE


La ville pleure,
avec de la pluie en surplomb
le bruit de la pluie vous nommant,
Je dessine dans ma mémoire,
et indélébile
comme les tables dans ma mémoire,
délicatement
laisse moi orphelin,
vous avoir comme un coucher de soleil simples
dans une lente agonie ...
embrasse l'obscurité.


YALI
Derechos de autor:  10-394-230

IGNORANCIA


¡Esta es Colombia, mi país!
Mi país corrupto es, a todo nivel,
pero principalmente a nivel político.
Los políticos de mi país,
con cargos de poder,
deberían beneficiar al pueblo,
pero solamente...
se usufructúan de él.
Al pueblo en ignorancia
y letargo profundo lo mantienen,
sin ánimos de más conocer.
En cualquier situación,
con malicia indígena,
buscan la forma de ganar,
sin las consecuencias prever.
Muchos políticos de mi país,
problemas jurídicos, han tenido,
y en la cárcel han estado,
pero aún así,
el cargo de presidentes
han llegado a obtener,
elegidos por un pueblo ignorante,
que vacío de conocimientos,
no comprende...
¡Lo vil de su proceder!.




IGNORANCE

C'est la Colombie, mon pays! 
Mon pays est corrompu à tous les niveaux, 
mais surtout au niveau politique. 
Les politiciens de mon pays, 
dans des positions de pouvoir, 
devraient bénéficier les gens, 
mais seulement ... 
ils l'utilisent. 
Les gens dans l'ignorance 
et garder un profond sommeil, 
aucune infraction bon à savoir. 
Dans les deux cas, 
avec malice indigène, 
à la recherche de façons de gagner, 
pas prévoir les conséquences. 
De nombreux hommes politiques de mon pays, 
problèmes juridiques, ont eu, 
et en prison, ils ont été, 
mais encore, 
charge de présidents 
en sont venus à être obtenu, 
élu par des gens ignorants, 
cette lacune, 
ne comprennent pas ... 
Qu'est-ce vil de vos moyens.

YALI
Derechos de autor:  10-394-229

QUIZÁS OLVIDE TU NOMBRE



Quizás olvide tu nombre,
pero no olvidaré tu abrazo
en mis sombrías noches,
no olvidaré tus ojos fijos
buscando mi mirada,
no olvidaré tu voz
susurrante en mi oído,
ni los cuerpos trenzados
en noche apasionada.
Quizás olvide tu nombre
pero jamás olvidaré
tus suaves labios
en beso acariciando,
ni el rose de tus manos
con esencia trémula
que mi piel no puede...
ahogar en otros brazos.


Peut-être oublier votre nom

Peut-être oublier votre nom,
mais n'oubliez pas votre étreinte
dans mes nuits obscures,
n'oubliez pas vos yeux
regardant mes yeux,
n'oubliez pas votre voix
chuchoter à mon oreille,
ou organismes tressé
dans la nuit passionnée.
Peut-être oublier votre nom
mais ne jamais oublier
vos lèvres douces
dans le baiser caresse,
ou le toucher de tes mains
miroitement parfumée
ma peau ne peut pas ...
noyer dans d'autres bras.

Yali
Droits d'auteur: 10-394-228


jueves, 23 de enero de 2014

AVARIENTO



Vive en miseria, sin dar ni recibir,
en hermetismo, puertas y ventanas,
no conoce del sol de las mañanas
y su triste vida, es lento sucumbir.

Las estrellas y flores, no puede ver,
aunque su fragancia, impregne su interior
y aislado de todo, se cree superior,
sin intuir que el óbito, lo va a sorber.

Ser despreciable, apático, indolente,
enemigo de la solidaridad,
alejado del supremo y sin alma.

No es factible comprender en tu mente,
que en viles excesos de fatalidad,
abyecto, eres capaz de vender tu alma.



AVARE


Vit dans la pauvreté, sans donner ou de recevoir, 
dans le secret, portes et fenêtres, 
ne connaît pas de soleil du matin 
et sa vie est triste, c'est succomber lente. 

Les étoiles et les fleurs, ne peuvent pas voir, 
même si son parfum imprègne l'intérieur 
et on l'isole, on pense supérieure, 
n'a pas de sens que la mort, va sucer. 

Négligeable, apathique, indolent, 
ennemi de la solidarité, 
de la suprême et sans âme. 

Il n'est pas possible de savoir dans votre esprit, 
en excès ignobles de malheur, 
abjecte, sont en mesure de vendre votre âme.

YALI
Derechos de autor:  190-376-263

LEER



Leer con sentido... da paz y relaja.
desaparece el tedio, la languidez,
ideas y frases, desvelas con fluidez,
y tu tristeza se resquebraja.

Leer da felicidad y abstracción,
nubla el duermevela nocturno,
acaba la monotonía del mundo
y hace tuyos, personajes de acción.

Recorrer las páginas de un libro,
forma imágenes, en la retina
y te hace vivir, historias con detalle.

En burbuja, te sumerge con asombro,
sientes que el mal día asesina,
y hace que el placer intelectual, te halle.

Los libros miran, llaman, embeben,
tientan, esperan y abrazan.



LIRE 

Lire avec un sens ... donner la paix et de détente. 
l'ennui disparaît, langueur, 
des idées et des phrases, vous découvrent couramment 
votre tristesse et fissures. 

Lire donne du bonheur et de l'abstraction, 
nuages ​​la nuit-sommeil, 
juste la monotonie du monde 
et de faire vos propres, des personnages d'action. 

Parcourir les pages d'un livre, 
former des images sur la rétine 
et vous fait vivre, des histoires en détail. 

Dans la bulle, vous plonge dans la crainte, 
sentir meurtrière mauvais jour, 
et rend le plaisir intellectuel, j'ai trouvé. 

Les livres regardent, dessiner, s'imprégner, 
tenter, attendre et embrasser.

YALI
Droit d'auteur:  10-394-226

PESCADOR SIN PESCA



El tul de la noche
desplegábase en el cielo
y se veían a lo lejos
las canoas de regreso.
Algunos pescadores
entonaban canciones
y otros cabizbajos
se embebían en silencio.
Uno de ellos era Juan,
la tristeza lo embargaba
y anegados sus ojos
con la mirada perdida
en el bermejo ocaso,
en silencio se preguntaba:
¡Dónde, Dios, quedaron 
las subiendas de otros tiempos?
¿Dónde... aquellos peces
que otrora eran mi alimento?
¿Es que te has llevado 
de estas aguas el sustento?
¿Es que me has dejado
olvidado en mi tormento?
¿Qué llevaré a mis hijos?
¿Qué a mi mujer, diré?
Tendré que adormilarlos
con palabras de consuelo...
presintiendo que vendrás
de este mundo a llevarlos?.



Aucun pêcheur de pêche

Le tulle , Nuit
étiré dans le ciel
et examiné la distance
les canots dos.
Certains pêcheurs ,
chantaient des chansons
et d'autres penaud ,
ont bu en silence .
On était John ,
tristesse lui rempli
et inondé ses yeux ,
regard , perdu ,
sur le coucher du soleil vermillon
demanda tranquillement :
Où Dieu , étaient ,
subiendas les autres fois ?
Où ... ces poissons
qui jadis étaient ma nourriture ?
Est-ce que vous avez pris
les moyens de subsistance de ces eaux ?
Est-ce que vous me laissez
oublié dans mon tourment ?
Qu'est-ce que prendre mes enfants ?
Qu'est-ce que ma femme , je dis ?
Je vais devoir dormir
avec des mots de réconfort ...
sentiment que viendra

de ce monde à prendre ? .

YALI
Droit d'auteur:  10-394-225

PÁJARO METÁLICO




¡Vuela, el pájaro metálico!
palpitante cruza el infinito,
y deja una estela blanca,
desvaneciéndose en el azul.

Entre nubes de algodón,
de la inmensidad disfruta,
y su cascarón de acero,
es la fuerte armadura,
que lo abriga de la tempestad.

Con su rugir tiñe el cielo
y cual rastrillo a su paso...
el espacio deja en quejido.

Directo vuela hacia el ocaso,
el cielo bermejo, en él se refleja,
y como ave nocturna,
por entre las nubes vuela.

Quiere llegar a la luna
y saltar sobre ella,
pero en sueño acurrucado,
con su titilar de luces...
le envía mensajes de amor,
por entre los cielos largos.

Vuela el pájaro metálico
y planeando llega a su nido,
donde esperará dormido,
regresar al cielo blanco.


OISEAU EN MÉTAL 

Voler, l'oiseau de métal! 
lancinante traverse l'infini, 
et laisse une traînée blanche, 
s'estompe dans le bleu. 

Nuages ​​de coton 
profiter de l'immensité, 
et coque en acier, 
est la plus forte armure, 
que l'abri de la tempête. 

Avec son rugissement colore le ciel 
et qui ratisser sur son passage ... 
espace laissé gémissement. 

Vol direct vers le soleil couchant, 
le ciel de vermillon, il reflète, 
et oiseau de nuit 
voler à travers les nuages​​. 

Vous voulez aller sur la lune 
et sauter sur elle, 
mais le sommeil gondolé, 
avec ses lumières scintillantes ... 
envoie des messages d'amour, 
entre le long pour le ciel. 

Volée d'oiseaux de métal 
et la planification pour se rendre à son nid, 
attendre où il dormait, 
retour vers le ciel blanc. 

Yali 
Droits d'auteur: 10-391-457

AMANTE



Entre el cortejo iba
tapando su rostro y cabeza
con un negro pañuelo,
los ojos anegados,
la mirada perdida,
las ansias y el amor 
desplomados.

Al ingresar al Camposanto
el frío la envolvió
y bajo el cielo plomizo
junto a un árbol 
se guareció.

El cortejo en silencio
hasta la tumba se desplazó
y entre réquiem y flores
el último adiós le dio.

Ella desde lejos
su corazón le envió
con el viento que soplaba
y el llanto que del cielo
se desplomó.

Todos partieron apurados
y ella en silencio,
hasta la fosa llegó
e inclinándose 
sobre la lápida
su eterno amor le juró.


AMANT

Parmi le cortège passait, 
couvrant son visage et la tête, 
avec un foulard noir, 
plein les yeux, 
regarder, perte, 
envie et amour 
effondré. 

En entrant dans le cimetière 
hiver enveloppé 
et sous le ciel de plomb 
par un arbre 
sont les bienvenus. 

La procession silencieuse 
à la tombe a été déplacé 
et parmi requiem et des fleurs 
lui a donné un dernier adieu. 

Elle de loin 
son cœur envoyé 
avec le vent qui souffle 
et criant que le ciel 
effondré. 

Tout ce qu'ils ont quitté à la hâte, 
et elle en silence 
est venu à la tombe 
et à la flexion 
sur la pierre tombale 
juré son amour éternel.


YALI
Derechos de autor:  10-391-453

LLORA LA LUNA



Llora la luna desconsolada
porque refugio no quiere ser
de entes que en agonía
sus ojos brillantes
ven por última vez.

Llora desconsolada
porque en filtrantes rayos
el maleante embrutecido
cual escoria humana
hace de la noche bella
un mar de sangre
con sinfonía de querella.

Llora desconsolada
porque amantes furtivos
bajo sus rayos ya no se esconden
para amarse con calidez
y funde sus lágrimas
con el rocío de la mañana
buscando alivio
a la insensatez.



PLEURE LA LUNE

Pleure la lune désolée 
abri car aucun veut être, 
de corps à l'agonie 
yeux brillants 
voir la dernière fois. 

Inconsolable, 
filtrage parce que les rayons, 
le voyou brutal 
qui racaille humaine 
rend belle nuit 
une mer de sang 
avec plainte symphonique. 

Inconsolable, 
parce amants furtifs, 
sous ses rayons plus se cacher, 
à l'amour avec chaleur, 
et fond ses larmes, 
avec la rosée du matin 
demander réparation 
à la folie.

YALI
Derechos de autor:  10-376-272