domingo, 22 de diciembre de 2013

DESEO INEFABLE





En el frenesí del orbe
beso tu cuerpo con mis ojos,
mi sentir es inefable
mas mi deseo es conciso.
Tu epicúreo cuerpo
es el verbo que profana
mis versos en poesía,
es el clamor a la diáfana luna
de tenerte bajo el lóbrego cielo
y que tu cáustico beso
sin aliento me deje,
horadando mis entrañas
sin recelo.

YALI
Derechos de autor:  10-353-97


désir indicible

Dans la frénésie du monde
embrasser votre corps avec mes yeux,
mon sentiment est indescriptible
mon désir est plus concis.
Votre corps épicurien
est le profane verbe
mes vers de la poésie,
est le cri de la lune claire
vous avez sous le ciel sombre
et un baiser caustique
laissez-moi à bout de souffle,
perçant mon intestin
sans suspicion.

Yali
Droits d'auteur: 10-353-97

INMOLACIÓN


En el ara de tu cuerpo
me inmolé desnuda
y como paisaje abierto
viajaste por mis llanuras.
El río de mis ansias
te bebiste por entero
y surgió de lo profundo
el amor sublime y bello.

YALI
Derechos de autor:  10-353-96



IMMOLATION

A l'autel de votre corps
Je immolé nu
et paysage ouvert
vous avez voyagé mes plaines.
La rivière de mon désir
vous avez bu tout
et a émergé des profondeurs
l'amour sublime et du beau.

YALI
Droits d'auteur: 10-353-96

TIERRA MUERTA





De mármol los pétalos,
pistilos de alambre,
tallo de acero,
corola de cobre,
antera de plata,
polen de suspiros.

Sembradío de armas,
mar de jirones enfurecido,
misiles que arañan el cielo
oxígeno en aire pervertido.

Sentir insensible de urbe
desolada y sedienta,
rocío de balas
en viento de sirenas
que gimen calladas
¡Por la tierra muerta!

YALI
Derechos de autor:  10-353-95


TERRE MORTE

Marbre les pétales,
fil des pistils
la tige d'acier
cuivre de la corolle
anthères argent
pollen des Soupirs.

Armes de plantation
mer de colère en lambeaux,
missiles qui grattent le ciel
l'oxygène dans l'air pervers.

N'hésitez pas insensible ville
désolé et soif,
pulvériser balles
sirènes dans le vent
ce soupir silencieux
Sur la terre morte!

Yali
Droits d'auteur: 10-353-95

RENACER A LA VIDA



Regresan ya las almas en torrentes
de la muerte que otrora era la vida
y fulgura la frente compungida
entre esos pistilos luminiscentes.

Hermosa flor violeta que convidas
a despertar del letargo profundo,
a abandonar el asedio del mundo
y a perderse en aromas fugitivas.

Eres renacer a una nueva vida
concebida sin mancha e impecable,
sobre una mullida alfombra florida.

Y elevas al cielo tu polen huida
que se vuelve estrella indescifrable,
anunciando... del Salvador su venida.

YALI
Derechos de autor:  10-353-93


RENAÎTRE A LA VIE 

Retour et âmes torrents
de la mort que la vie était une fois
et le visage triste brille
parmi ces pistils luminescents .

Belle fleur violette vous invitez
pour réveiller d'un profond sommeil ,
à abandonner le siège du monde
et perdu en arômes fugaces .

Vous êtes renaître à une nouvelle vie
conçue sans tache et sans tache ,
Floride sur un tapis moelleux .

Et vous augmentez votre pollen évasion au paradis
cette étoile devient illisible ,
annonçant ... Son venue du Sauveur .

Yali
Droits d'auteur: 10-353-93

sábado, 21 de diciembre de 2013

BANDERA DE CRISTAL



En cada fiesta patria
floreces en la ventana
y eres como un panal bullente
de guerras y de armas.

Reflejas la lucha de tu pueblo
y el silencio de las almas que pasan.

Reflectas la iniquidad del hombre
tras tu ondear indiferente
y escondes de su mirada
la ceniza que se advierte.

No vislumbras ni una lágrima
en tus ardientes colores,
aunque entre ellos está
cuajada de sinsabores.

Jamás nadie entenderá
el silencio que te acompaña
y el dolor que en torrentes
se despliega por tu asta.

Granan tus clamores
en lágrimas de cristal
y en cada perla derramada
brota sangre de dolor
y crece tu agonía
inmune en la memoria,
y se erosiona en el tiempo
para dejar olvidado
de tus glorias el momento.

Y reflejando el dolor
y el cansancio de tu aspecto,
tu sentir de cristal se quiebra
¡arrebatado por el viento!.

YALI
Derechos de autor:  10-353-92


DRAPEAU DE VERRE

Dans chaque fête nationale
vous fleurir dans la fenêtre
et vous êtes comme un bouillonnement en nid d'abeilles
des guerres et des armes.

Lutte réflexe de votre peuple
et le silence des âmes qui passe.

Méchanceté Reflectas de l'homme
après une vague indifférent
et cacher vos yeux
met en garde les cendres.

Aucun aperçu une larme
dans vos couleurs de feu,
mais entre eux est
troubles de caillé.

Personne n'a jamais entendu
le silence qui vous accompagne
et des douleurs dans les torrents
se déroule votre klaxon.

Granån vos cris
larmes de cristal
et dans chaque hangar perle
flux de sang de la douleur
et faire croître votre agonie
mémoire immunitaire,
et érode au fil du temps
J'ai oublié de laisser
gloires de votre temps.

Et reflétant la douleur
et la fatigue de votre apparence,
sentir votre verre est brisé
Par le vent!.

Yali
Droits d'auteur: 10-353-92

VOLCÁN



Al infinito te elevas
en lecho dormido bajo el sol,
esperando que llegue a tu boca
el ardor del fuego abrasador.
Y cuando al fin llega...
abres tu boca para gritar
arrojando torrentes
que de tus entrañas brotan
despeñándose por tu ladera
en rebeldes rocas de ignición.
Y te haces una fiesta
de pirotécnicos fuegos
y en crueldad impasible
de triunfo y poderío,
se desangran tus venas
cambiando el perfil de tu faz
y al besar la tierra 
en insensibilidad sagaz,
arrasas incinerante
¡Cuánto a tu paso hay!

YALI
Derechos de autor:  10-353-90


VOLCAN

Vous vous levez à l'infini
au lit, endormie au soleil,
en espérant qu'il arrive à votre bouche
la chaleur du feu de cheminée.
Et quand il arrive enfin ...
ouvrir votre bouche pour crier
jeter torrents
qui pousse de votre corps
tumbling à vos côtés
rebelles roches allumage.
Et vous devenez un parti
feux pyrotechniques
et la cruauté impassible
de triomphe et de puissance,
vos veines saignent
modifier le profil de votre visage
et embrasser le sol
insensibilité malin
arrasas à incinérer
Il ya beaucoup dans votre chemin!

Yali
Droits d'auteur: 10-353-90

MI RAZA


El latir de mi corazón
imita batallas y lides
por conservar dignidad y razón.

La sangre de mis venas 
con sabor a indio,
arde de furor.

Raza guerrera,
misteriosa y antigua
que sufrió
sin mostrar el dolor,
que vio la alegría de otros
y no pudo guardarla
en su corazón.

Un jeroglífico su mirada
y un silencio atronador,
por el arduo trabajo 
de labranza bajo el sol.

Por ancestrales tierras
arrebatadas en codicia
sin miramientos de dolor.

De sus ojos cayó el fulgor
y vagó taciturna por su terruño
¡Ensangrentado sin razón!.

YALI
Derechos de autor:  10-353-89



MA COURSE

Le battement de mon cœur
Lides batailles et imite
préserver la dignité et de la raison.

Le sang dans mes veines
saveur indienne,
brûlant de rage.

Course de guerrier,
mystérieuse et antique
il a souffert
sans montrer la douleur,
J'ai vu la joie des autres
et ne pouvait pas sauver
dans son cœur.

Un hiéroglyphe son regard
et un silence assourdissant,
pour le travail
Travail du sol au soleil.

Pour les terres ancestrales
saisis dans la cupidité
douleur sans ménagement.

De ses yeux tombèrent éblouissement
et taciturne erré par son terroir
Péril aucune raison!.


Yali
Droit d'auteur:  10-353-89


SIN OPCIÓN



Dime por qué ¡Oh Dios omnipotente!
tengo yo que cargar con el pecado
en que incurrió Adán, nuestro padre amado
si de él, no era mi pecho ni mi mente?

Dime por qué, si eres tú justo y bueno,
te empeñas en impelerme al abismo
de este mundo envuelto en ateísmo,
que no conoce de tu amor sereno?

Mis ojos, collar de aljófares vierten
porque entre el bien y el mal no pude elegir
ni entre seguir o no, tu edén perfecto.

Más todos mis sentidos advierten
que hoy cansada voy a sucumbir
caminando sobre este infierno abyecto.

YALI
Derechos de autor:  10-353-87


AUCUNE OPTION

Dites-moi pourquoi Dieu Tout-Puissant Oh!
Je dois porter le péché
il a engagé Adam, notre père aimait
si ce n'était pas mon cœur ou mon esprit?

Dites-moi pourquoi, si vous êtes juste et bon,
vous insistez sur impelerme l'abîme
de ce monde enveloppé dans l'athéisme,
qui ne connaît pas le calme de votre amour?

Mes yeux versent des semences collier de perles
car entre le bien et le mal ne pouvait pas choisir
ou entre ou non suivre votre parfaite Eden.

Plus tous mes sens en garde
fatigué aujourd'hui succombera
Marcher sur cet enfer abjecte.

Yali
Droits d'auteur: 10-353-87

viernes, 20 de diciembre de 2013

POETA VIRTUAL



El sentir de tus versos
va a la computadora.
Parte de la estación luminosa
llegando al mundo virtual.

Y cabalgan los dedos
en las sensibles teclas,
y tecleadas las ansias
se pierden en lo profundo
de la bóveda ciber-espacial.

Y la fragancia se expande
rauda y avismal,
y queda la sinfonía
de tu hermosa poesía,
vagando sin descanso...
¡En ese mundo intangible
de realidad virtual!.

YALI
Derechos de autor:  10-353-86



VIRTUAL POET

La sensation de vos poèmes
aller à l'ordinateur.
Une partie de la station de phare
atteindre le monde virtuel.

Et monter doigts
en touches sensitives
dactylographiée et les fringales
perdu dans une profonde
de cyber-espace dôme.

Y étend parfum
rapide et avismal,
et est la symphonie
votre belle poésie,
errant sans relâche ...
Dans ce monde immatériel
la réalité virtuelle!.

Yali
Droits d'auteur: 10-353-86

VAMPIRO EMOCIONAL



Eres para mi "Vampiro emocional"
me agotas, me creas ansias y me dejas
sumida en el mal humor con tus quejas,
arruinando mi alegría matinal.

Tus motivos de crítica, dan picazón,
hablas de ti sin callarte un momento
y tu oscuridad mental es mi tormento,
que solo me brinda sombra y desazón.

Cuando siento tu envidia, tu ironía,
tus celos, tu rencor y actitud pesimista,
me envuelve un no sé qué, infernal.

Y como amiga te repito sin falsía,
que aprendas de mi talante optimista
y no seas más... "Vampiro emocional".

YALI
Derechos de autor:  10-353-85


EMOTIONAL VAMPIRE

Vous êtes pour moi "Emotional Vampire"
vous avez épuisé moi, croyez-moi et laissez-moi envie
embourbé dans la mauvaise humeur avec vos plaintes,
ruiner ma joie du matin.

Les raisons pour lesquelles la critique, des démangeaisons,
parler de soi sans se taire pour un moment
et ton obscurité mentale est mon tourment,
il ne me donne de l'ombre et de malaise.

Quand je sens votre envie, votre ironie,
votre jalousie, votre colère et l'attitude pessimiste,
J'ai enveloppé d'un quelque chose d'infernal.

Et comme un ami, je le répète, sans mensonge,
vous apprenez mon humeur optimiste
et ne soyez pas plus ... "Emotional Vampire".

Yali

Droits d'auteur: 10-353-85

EL CASTILLO




Emerge tu imponente figura
de la cristalina mole de agua
y tu terrosa tez,
camufla de tu vientre
historias de princesas
que por algún príncipe
fueron rescatadas.

El tiempo quiere tragarse
tu áspera sobriedad,
quiere dejarnos sin el recuerdo
de tus nobles caballeros
y de infelices cautivos
sufriendo largas condenas.
Quiere borrar de nuestra memoria
tus batallas vividas,
tus luchas y guerras ajenas.

Quiere llevarse al olvido
tus escudos, lanzas,
espadas y almenas,
quiere llevarse
tu vida hoy sedentaria,
tu pasmada dignidad
y tus muchas leyendas,
a libros de historia carcelaria.

Cada piedra de tu muralla
gime de dolor,
presintiendo que muy pronto
caerá a la cristalina agua,
quedando en su fondo
¡Para siempre olvidada!.

Y te resistes a morir
elevándote al cielo
en tu desnudez callada,
y te resistes a morir
con tu esencia medieval
¡Perdida en la nada!.

YALI
Derechos de autor:  10-353-84


CHÂTEAU

Emerge votre silhouette magnifique
moles d'eau de cristal
et votre teint terreux,
camoufle votre ventre
des histoires de princesses
que quelque prince
ont été sauvés.

Météo veut avaler
votre sobriété rugueux
vouloir nous laisser sans la mémoire
vos nobles chevaliers
et malheureux captifs
la souffrance de longues phrases.
Vous voulez effacer de notre mémoire
vos batailles vives,
vos luttes et des guerres étrangères.

Vous voulez être oublié
vos boucliers, des lances,
épées et des remparts,
veut prendre
Votre vie sédentaire d'aujourd'hui,
votre dignité stupéfait
et vos nombreuses légendes,
Une prison livres d'histoire.

Chaque pierre de votre mur
gémissements de douleur,
sentir que très bientôt
va tomber à l'eau claire,
s'exécutant sur votre
Toujours oublié!.

Et vous résistez mourir
vous soulever vers le ciel
dans votre nudité tranquille
vous résistez et mourir
avec votre essence médiévale
Lost in nulle part!.

Yali

Droits d'auteur: 10-353-84

NERUDA, POETA DEL CIELO



Eres la luz que refulge en el cielo,
tu inalcanzable poema allí florece
y abanicado de arcángeles parece
del ocaso el fuego bermejuelo.

Eres el poeta que engalana el cielo,
la muerte creyó poderte detener
y como incesante campana al tañer
hoy das tus versos al rey del cielo.

Y desde el infinito a lo lejos nos miras,
y de este pobre pueblo te lamentas,
que no tiene ya tu apasionamiento.

Más no sabes que en nuestras vidas,
tus recopilados versos como saetas,
se hincan a nuestro sentimiento.


YALI
Derecos de autor:  10-353-83

OH PAISAJE AZUL



¡Oh paisaje azul!
con tu belleza refulgente,
con tu cielo azul
y luna plateada,
con dos almas peregrinas
que reflejan en el mar
sus amores y mirada.

¡Oh paisaje azul!
alboroto callado
de selva de concreto,
muro de cordillera
que anima a subirlo
para ver desde su cima
la acrisolada noche
invitando a la caricia
o a la pasión en derroche.

¡Oh paisaje azul!
déjame saborearte
y grabar para siempre
en mi alocada mente
¡el esplendor de tu noche!

YALI
Derechos de autor:  10-353-82


OH PAYSAGE BLEU!

Oh paysage bleu!
avec votre beauté rayonnante
avec un ciel bleu
et lune argentée,
deux âmes pèlerin
reflétant dans la mer
aime et de regarder.

Oh paysage bleu!
quiet Riot
jungle de béton,
paroi cordillère
qui encourage téléchargement
à voir du haut
la nuit a essayé:
invitant contact
ou de la passion dans les déchets.

Oh paysage bleu!
laissez-moi vous goûter
et graver pour toujours
dans mon esprit fou
La splendeur de votre nuit!

Yali
Droits d'auteur: 10-353-82

























GUITARRAS NUEVAS



Se pavonean en las vitrinas,
con sus mejores galas
policromadas, siempre divinas.
Guardan en su vientre
son incipiente
y virginidad acrisolada,
piel fría y ojos atentos
a la pasión sublevada.
Acechantes a la sangre herviente
que corre por las venas
de algún músico errante,
buscan la forma 
de salir de su capullo
para brindarse enteras
en relámpagos y truenos
retumbando en las cabezas
con su deje de orgullo.
Alertas sin descanso
se pasan todo el día
y al llegar la noche
permanecen dormidas
en su suave remanso,
son sus bocas yertas 
y párpados caídos,
soñando el momento
de desnudar su cuerpo,
de elevar por los aires
sus gritos callados,
que acuchillarán el viento
y cual daga hiriente
penetrarán en la mente
de los que al concierto
han ido alocados.
¡Pero no ha acabado 
aún su agonía!
Esperando con ansias
terminar su aflicción
y salir por siempre
de su sombra umbría,
inmóviles en la noche,
llorando en silencio
con arrullo de cuerdas quietas,
esperan que el nuevo día
les traiga brazos fuertes 
con manos sedientas
de caricias inquietas,
que les devuelvan
por fin la alegría.

YALI
Derechos de autor:  10-353-81



NOUVELLES  GUITARES

Pavaner dans les fenêtres ,
atours
polychrome , toujours divine .
Stockée dans son ventre
sont naissante
et essayé : la virginité
peau froide et les yeux alerte
passion rebelle .
Tapi dans le sang bouillant
qui traverse les veines
certains musicien errant ,
chercher des moyens
laissant son cocon
l'ensemble à fournir
dans le tonnerre et la foudre
écho dans les têtes
laisser votre fierté .
Inlassablement Alertes
passer toute la journée
et quand la nuit
rester en dormance
dans son havre de douceur ,
sont leur cou raide
et les paupières tombantes ,
rêver du moment
découvrant son corps
d'élever l'air
leurs cris silencieux ,
qui vent les envoyer
et en blessant poignard
va pénétrer l'esprit
dont au concert
sont devenus fous .
Mais ce n'est pas fini
même son agonie !
Au plaisir
terminer son affliction
et quitter pour toujours
son ombre ombragé
immobile dans la nuit ,
pleurant en silence
avec murmure paisible de chaînes ,
espère que le nouveau jour
amener des bras forts
avec les mains assoiffés
caresses sans repos ,
leur être restitués

enfin la joie .

YALI
Droit d'auteur:  10-353-81

jueves, 19 de diciembre de 2013

MELODÍA EN LA TUMBA



Rasgueando las cuerdas de la guitarra,
con débil mano, febril y trémula,
surgió el acorde como libélula,
rompiendo el aire con fuerte garra.

Voló al camposanto la melodía, 
por la grieta de la tumba se filtró
y llegando a su amada la envolvió
en arpegio de amor sin cobardía.

La abrazó fuerte con nota armoniosa
y tratando de arrebatarle la muerte,
estampó un ósculo en su boca yerta.

Más aspirando el hálito de la fosa,
silenciando guitarra y poca suerte,
a su regazo cayó la mano muerta.


YALI
Derechos de autor:  10-353-80



MELODY  DANS  LA  TOMBE

Gratter les cordes de la guitare,
avec la main faible, fiévreuse et tremblante,
libellule a émergé comme la corde,
briser l'air avec une forte griffe.

Il a volé pour la mélodie du cimetière,
le tombeau de fissure filtré
et arrivant enveloppé sa bien-aimée
arpège aimer sans lâcheté.

Elle étreint la note harmonieuse
et en essayant d'arracher la mort
Il déposa un baiser sur sa bouche raide.

Plus d'inhaler le souffle de la fosse,
taire guitare et peu de chance,
est tombé sur ses genoux la main morte.


Yali
Droits d'auteur: 10-353-80